Skip to content

Selections from the Glorious Quran — Study Session 11


Overview

The main topics covered in this session are:

  • لهُ مَا فِي السَّمَاوَاتِ — khabar before mubtadaʾ for exclusive emphasis
  • شِبه الجُملة can never be a khabar by itself — always implies an omitted verb
  • ṣilat al-mawṣūl as shibh-jūmlah — the implied yakūnu and how to find the ʿāʾid
  • اسم الإشارة — deeper breakdown: hādhā = hā + dhā; dhālika = dhā + lām + kāf
  • مَن ذَا الَّذِي يَشفَعُ عِندَهُ — analysis of sentence 4 of Āyat al-Kursī
  • أَحَاطَ — to surround (physical) or comprehend (abstract)
  • مَشِيئَة vs شَيء — both from شَاءَ; direct vs permissive will
  • وَسِعَ — to accommodate/encompass; counting rules
  • يَؤُودُ — to burden/tire
  • عَلِيّ وعَظِيم — patterns and permanence of Allāh's attributes

1. لهُ مَا فِي السَّمَاوَاتِ — Khabar Before Mubtadaʾ

لَهُ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الأَرض "To Him belongs whatever is in the heavens and whatever is in the Earth"

لهُ = khabar; مَا فِي السَّمَاوَاتِ = mubtadaʾ

The khabar has come before the mubtadaʾ — this emphasises exclusive ownership: to Allāh alone belongs everything. Compare: - مَا فِي السَّمَاوَاتِ لَهُ = whatever is in heaven belongs to Him (emphasis on the things) - لَهُ مَا فِي السَّمَاوَاتِ = to Him belongs whatever is in heaven (emphasis on to Him — exclusive)


2. شِبه الجُملة — Can Never Be a Khabar by Itself

A shibh-jūmlah (quasi-sentence: a preposition phrase or ẓarf) can never itself be the khabar. There is always an omitted verb (yakūnu / mawjūdun or similar) that the shibh-jūmlah attaches to as a mutaʿalliq.

When we say أَحمَدُ فِي البَيت, the real underlying structure is:

أَحمَدُ يَسكُنُ / مَوجُودٌ فِي البَيت — Ahmad is [present/residing] in the house

The "is" (yakūnu/istawā) is omitted. The shibh-jūmlah gives the circumstances of that omitted verb.

In iʿrāb: we say "the shibh-jūmlah is connected to an omitted verb (yakūnu/istaqarra)" not that it is the khabar directly.


3. ṣilat al-Mawṣūl as Shibh-Jūmlah — The ʿĀʾid Problem

When the ṣilat al-mawṣūl is a shibh-jūmlah (a prepositional phrase), there is no visible pronoun to serve as the ʿāʾid. This is resolved by the same omitted-verb principle:

اللَّهُ لَهُ مَا فِي السَّمَاوَاتِ — the مَا = ism mawṣūl; the ṣilah = فِي السَّمَاوَاتِ (shibh-jūmlah)

The ṣilah is reconstructed as: يَستَقِرُّ فِي السَّمَاوَاتِ (things that exist in the heavens). The fāʿil of that omitted verb (the hidden هِيَ = they) serves as the ʿāʾid connecting back to مَا.

Scenario ʿĀʾid Role Omitted?
Ṣilah = full verbal sentence Fāʿil (pronoun within verb) Cannot be omitted
Ṣilah = mafʿūl pronoun Mafʿūl bih Can be omitted (usually is)
Ṣilah = shibh-jūmlah Fāʿil of implied yakūnu Implied but understood

4. اسم الإشارة — Deeper Breakdown

هَذَا = هَا + ذَا

  • هَا = ḥarf tanbīh — a particle to grab the listener's attention (related to the vocative hā)
  • ذَا = the actual ismu ishārah for something near
  • Together: "Look here — this"

In Quranic orthography: هَذَا is written with a fatḥah (هَذَا) but read as hādhā (long ā). The dagger alif (ألف خنجرية) in the muṣḥaf marks this.

ذَلِكَ = ذَا + لَامُ البُعد + كَافُ الخِطَاب

  • ذَا = the actual ishu ishārah (for far things, this becomes "ذ")
  • لَام = signals distance (the thing is far)
  • كَاف = indicates who is being addressed (kāf al-khiṭāb)

The kāf changes based on addressee (taṣrīf — conjugation):

Addressee Form
One male ذَلِكَ
One female ذَلِكِ
Group ذَلِكُم
Group (f.) ذَلِكُنَّ

This change in kāf is optional — Allāh uses ذَلِكَ in the Quran even when addressing all of humanity.

أُولَئِكَ = أُولَاء + كَافُ الخِطَاب

  • أُولَاء = the plural ismu ishārah (for pointing at multiple things/people far away)
  • كَاف = same kāf al-khiṭāb

The at the start of هَؤُلَاء (near plural) = hā tanbīh (attention particle), same as in هَذَا.


5. Sentence 4 — مَن ذَا الَّذِي يَشفَعُ عِندَهُ

مَن ذَا الَّذِي يَشفَعُ عِندَهُ إلَّا بِإِذنِه "Who is it that can intercede with Him except by His permission?"

مَن ذَا = "who is this?" — مَن (interrogative ism) + ذَا (ismu ishārah). A rhetorical question — there is no one.

الَّذِي يَشفَعُ = ism mawṣūl + ṣilah (verbal sentence); ʿāʾid = the hidden هُوَ in يَشفَعُ

إِلَّا بِإِذنِه = "except with His permission" — the only way intercession is possible is if Allāh Himself permits it.

شَفَعَ — Root

شَفَعَ يَشفَعُ = to intercede; always takes a preposition (فِي). شَفَاعَة = intercession. شَافِع → plural شَافِعُون (derived adjective for male humans → can take SMP).

The word شَفع also means "even number" (vs وِتر = odd). Why? Intercession takes a case that has two sides (you are the third one who joins two parties together to make peace) — but this connection is uncertain.


6. Sentence 5 — يَعلَمُ مَا بَينَ أَيدِيهِم

يَعلَمُ مَا بَينَ أَيدِيهِم وَمَا خَلفَهُم "He knows what is before them and what is behind them"

بَينَ أَيدِيهِم = "between their hands" = Arabic idiom for in front of them. When something is held between your hands, it is in front of you.

مَا = ism mawṣūl; بَينَ أَيدِيهِم = ṣilah (shibh-jūmlah); ʿāʾid = hidden fāʿil in implied يَستَقِرُّ


7. أَحَاطَ — Surround / Comprehend

أَحَاطَ يُحِيطُ (Form IV from ح-و-ط) = - Physical meaning: to surround something (e.g. a wall around a house — حَائِط) - Abstract meaning: to comprehend fully, to encompass with knowledge

Usage: "They cannot encompass anything of His knowledge" — the abstract meaning (to know thoroughly).


8. مَشِيئَة vs شَيء — Two Derivatives of شَاءَ

Word Type Meaning
شَيء Maṣdar Thing / something (the result of being willed)
مَشِيئَة Maṣdar mīmī Will / direct wish; something happening as an explicit command

When something happens as a direct command of Allāh → مَشِيئَة. When something happens within Allāh's permissive system → the system allows it (permissive will).


9. وَسِعَ — To Accommodate / Encompass

وَسِعَ يَسَعُ (miṣāl wāwī — wāw dropped in muḍāriʿ) = to be large enough to hold; to accommodate; to encompass

وَسِعَ كُرسِيُّهُ السَّمَاوَاتِ وَالأَرض"His Throne encompasses the heavens and the Earth"

The Kursī of Allāh is vast enough to "accommodate" (hold within) both the heavens and Earth — like a car that seats 6 passengers.


10. يَؤُودُ — To Burden

آدَ يَؤُودُ = to burden, to tire, to weigh down

وَلَا يَؤُودُهُ حِفظُهُمَا"And their preservation does not burden Him"

حِفظ = preservation/protection. حَافِظ = the one who preserves; in Islamic context, one who has memorised the Quran. The Quran says it is Allāh who preserves/protects the Quran (حفاظ الذكر).


11. الْعَلِيُّ الْعَظِيم — The Most High, The Most Great

عَلِيّ from عَلَا يَعلُو (to be high, to rise above). Pattern فَعِيل → permanent quality.

عَظِيم from عَظُمَ يَعظُمُ — Pattern فَعُلَ (like كَرُمَ) — used for permanent inherent qualities that are not time-bound: - كَرَمَكَرِيم (nobility — either you have it or you don't) - عَظُمَعَظِيم (greatness — not a momentary quality)


12. Key Lessons from This Session

Summary of Lessons

  1. Khabar before mubtadaʾ = exclusive emphasis on the khabar (to Him alone).
  2. A shibh-jūmlah is never the khabar itself — there is always an omitted verb (yakūnu/istaqarra).
  3. When the ṣilat al-mawṣūl is a shibh-jūmlah, reconstruct the implied yakūnu — its fāʿil is the ʿāʾid.
  4. هَذَا = hā (attention) + dhā (actual pointer); ذَلِكَ = dhā + lām (distance) + kāf (addressee).
  5. أَحَاطَ = surround (physical) / comprehend (abstract).
  6. مَشِيئَة = direct will; شَيء = a thing that exists within Allāh's permissive will.
  7. عَظُمَ on pattern فَعُلَ = permanent inherent quality (like كَرُمَ).

Next session: the two āyāt following Āyat al-Kursī; introduction of new vocabulary from Sūrat al-Baqarah.