Skip to content

Selections from the Glorious Quran — Study Session 18


Overview

The main topics covered in this session are:

  • Types of أَن — final recap with examples
  • التَّصغِير (Diminutives) — يَا بُنَيَّ; three uses; how the form is derived
  • Five forms for vocative + yamāt-kalam
  • الاستثناء المنقطع — revisited with examples from the Nūḥ passage
  • عَصَمَ / عَاصِم / مَعصُوم — to protect; protector; the protected
  • حَالَ بَين — to come between; intervene
  • غَرِقَ — to drown
  • Dropping preposition before maṣdar muʾawwal
  • Indefinite mubtadaʾ with naʿt — can stay in its position
  • نَبَأ vs خَبَر — big news vs ordinary news
  • عَاقِبَة — outcome; the final result
  • Conclusion of Lesson 5 (Nūḥ story)

1. Types of أَن — Summary

Type Name Key Feature
مَصدَرِيَّة Maṣdariyyah Turns verb into maṣdar; makes muḍāriʿ manṣūb
مَصدَرِيَّة + māḍī (same type, exceptional) Can enter upon māḍī in some constructions
مُفَسِّرَة Mufassira Explains what preceded; no grammatical effect
زَائِدَة Zāʾidah Extra; grammatically redundant but rhetorically meaningful
تَخفِيف أَنَّ Takhfīf Light form of أَنَّ; does NOT make ism manṣūb

Example of تَخفِيف أَنَّ (Sūrat al-Muzzammil 73:20):

عَلِمَ أَن سَيَكُونُ مِنكُم مَرضَى"He knows that among you there will be sick people"
أَن here = light form of أَنَّ (not making ism manṣūb); full construction: عَلِمَ أَنَّهُ سَيَكُونُ...


2. التَّصغِير — Diminutives in Arabic

Arabic can form diminutive versions of nouns by inserting a yāʾ and adjusting vowels — pattern فُعَيْل:

Original Diminutive Meaning
وَلَد وُلَيْد little boy
كِتَاب كُتَيِّب booklet
جَبَل جُبَيْل small hill
اِبن بُنَيّ little son
رَجُل رُجَيْل a "little man" (rude/contemptuous)

Three Uses of Diminutive

  1. Endearment — affectionate address; showing love (e.g. يَا بُنَيَّ = "O my dear little son")
  2. Contempt/mockery — calling someone a "little man" to belittle them (رُجَيل used rudely)
  3. Physical smallness — literally indicating something is smaller (كُتَيِّب = booklet; جُبَيْل = hill vs mountain)

3. يَا بُنَيَّ — "O My Dear Son"

يَا بُنَيَّ is the vocative used by Nūḥ (AS) calling to his son — one of the most heart-wrenching moments in the Quran.

Derivation of بُنَيَّ: 1. Start with اِبن (root: ب-ن-و) 2. Diminutive: بُنَيّ (with yamāt-kalam: بُنَيَّ) 3. The wāw (third radical) changes due to phonological rules with the yāʾ suffixes

Five Forms for Vocative + Yamāt-Kalam

When calling someone and the word has the yamāt-kalam (ياء المتكلم) attached:

Form Arabic Note
1 يَا رَبِّ Drop the yāʾ; kasra remains
2 يَا رَبِّيَ Keep yāʾ + fatḥah
3 يَا رَبِّي Keep yāʾ (long ī)
4 يَا رَبَّا Drop yāʾ, add alif for compensation
5 يَا رَبَّ Drop yāʾ completely, fatḥah remains

In the Quran, رَبِّ (without yāʾ) is the most common form — the yāʾ is understood even when dropped.


4. الاستثناء المنقطع — Revisited

The munqaṭiʿ (disconnected) istisnā appears in the Nūḥ passage:

لَا عَاصِمَ اليَومَ مِن أَمرِ اللهِ إلَّا مَن رَحِمَ (Hūd 11:43) "There is no protector today from Allāh's command except the one He will have mercy upon"

عَاصِم = protector (ism fāʿil of عَصَمَ — to protect) مَن رَحِمَ = the one He will have mercy upon (saved one)

These are different kinds — a protector vs a saved person. The son was looking for a protector (عَاصِم); what exists instead is the saved person (مَن رَحِمَ). This is a classic munqaṭiʿ istisnā.

Translation challenge: The standard literal translation might imply that "those on whom Allāh has mercy" can protect others. The correct meaning is: "There is no protector — but those on whom Allāh has mercy will be saved." The word "will be saved" must be added for correct understanding.


5. عَصَمَ — To Protect

عَصَمَ يَعصِمُ = to protect; to guard

Derivative Meaning
عَاصِم Protector (ism fāʿil)
مَعصُوم Protected one (ism mafʿūl)
عِصمَة Protection (maṣdar)

مَعصُوم = one who is protected. Applied to the Prophets: they are مَعصُومُون مِنَ الذُّنُوب — protected by Allāh from sins. This is the Islamic theological concept of ʿiṣmah (prophetic infallibility).

Note: Prophets can make mistakes (خَطَأ) — Allāh corrects them. But they do not commit sins deliberately. This is the distinction the Quran preserves.


6. حَالَ بَين — To Come Between / Intervene

حَالَ يَحُولُ بَين = to come between; to intervene; to prevent

وَاعلَمُوا أَنَّ اللهَ يَحُولُ بَينَ المَرءِ وَقَلبِه (Al-Anfāl 8:24) "And know that Allāh intervenes between a man and his heart"

Two dimensions: 1. Warning: If you disobey Allāh, He can cut off your heart from goodness — He can come between you and your own Iman 2. Encouragement: If you force yourself toward good even against your emotions, Allāh can come between you and your reluctance and fill your heart with strength

The same phrase carries both a warning and a promise — which applies depends on your choice.


7. Indefinite Mubtadaʾ with Naʿt — Can Stay in Position

Normally, an indefinite mubtadaʾ cannot come at the start — it must be preceded by the khabar (inverted). But:

إِذَا كَانَ لِلمُبتَدَأ النَّكِرَة نَعتٌ، جَازَ أَن يَتَقَدَّم

If the indefinite mubtadaʾ has a naʿt (adjective), it may remain at the start:

وَأُمَمٌ سَنُمَتِّعُهُم — "And [there are] communities whom We shall provide with enjoyment"

أُمَمٌ (communities) = indefinite. But it has the naʿt سَنُمَتِّعُهُم (implicit/implied), so it can stay in the mubtadaʾ position. (Here the naʿt is dropped/implied — the principle still applies.)


8. نَبَأ vs خَبَر — Important News vs Ordinary News

(See dedicated topic: نَبَأ vs خَبَر)

Word Meaning
نَبَأ Big, significant news — something of great magnitude
خَبَر Ordinary news; everyday information

هَذَا نَبَأٌ عَظِيمٌ"This is a great/enormous news" (Ṣād 38:67)

When Allāh calls something نَبَأٌ عَظِيمٌ, the word نَبَأ is already "big news" — then عَظِيمٌ multiplies that even further.


9. Vocabulary Summary

Arabic Meaning Notes
اِستَوَت settled/anchored (ship) Form X of و-ق-ف or س-و-ي
أَقلَعَ abstained; took off (plane) Form IV; modern: airplane takeoff = إِقلَاع
غَيض decreased; subsided The water was made to decrease
رَسَت anchored; settled firmly رَسَا يَرسُو
الجُودِيّ Mount Jūdī Where the ship rested; possibly in Turkey
مَتَّعَ to provide enjoyment Form II transitive
عَاقِبَة outcome; consequence; the future Plural عَوَاقِب
نَبَأ big news; tidings Plural أَنبَاء
غَيب the unseen Plural غُيُوب
أَلِيم painful Pattern فَعِيل (intensity) from أَلَمَ

10. Key Lessons from This Session

Summary of Lessons

  1. Diminutives (التَّصغِير) have three uses: endearment, contempt, physical smallness. Pattern: فُعَيل.
  2. When vocative يَا precedes a word with yamāt-kalam, there are 5 possible forms — yāʾ may be kept or dropped.
  3. مَعصُوم = protected from sin (prophetic infallibility); mistakes ≠ sins — Allāh corrects prophets' mistakes.
  4. حَالَ بَين = Allāh can intervene between a man and his heart — both as warning (removing Iman) and promise (strengthening heart).
  5. Indefinite mubtadaʾ with a naʿt may remain in the first position.
  6. نَبَأ = huge news; خَبَر = ordinary news.

Next session: Beginning of Lesson 6 — exercises from the Nūḥ passage; new passage.