Skip to content

Selected Ayaat of Surah al-Israa — Study Session 7


Overview

The main topics covered in this session are:

  • Ayah 31 — "Do not kill your children for fear of poverty": historical context, vocabulary, grammar
  • The word الوَأد — burying alive; a dedicated verb for the practice of infanticide
  • خَشيَة as مفعول لأجله
  • Ayah 32 — "Do not come near zinā": grammar and vocabulary; فَاحِشَة diptote analysis
  • اسم الفاعل from نَاقِص verbs — full pattern: زَانٍ, مَاشٍ, رَامٍ, هَادٍ, and their plurals
  • Introduction to نِعمَ وَبِئسَ وَسَاء (continued in Session 8)

1. Ayah 31 — Do Not Kill Your Children

وَلَا تَقتُلُوا أَوْلَادَكُم خَشيَةَ إِمْلَاقٍ ۖ نَّحنُ نَرزُقُهُم وَإِيَّاكُم ۚ إِنَّ قَتلَهُم كَانَ خِطئًا كَبِيرًا "Do not kill your children for fear of poverty — We shall provide for them and for you. Surely killing them is a grave sin."

1.1 Historical Context

Infanticide — especially of girls — was practised widely in pre-Islamic Arabia and across the ancient world. In that society, a child's life was legally owned by the father: he could dispose of it as he wished without legal consequence. The Quran, 1,400 years ago, declared the child's life as sacred as an adult's — a revolutionary proclamation. The transformation of a society that buried female infants alive into one of the strongest protectors of the weak in just 23 years of the Prophet's ﷺ mission is among the clearest testimonies to the Quran's transformative power.

Today, equivalent forms survive: abortion for economic reasons, dumped newborns, and selective termination based on gender.

1.2 Vocabulary

Arabic Root Meaning
أَوْلَاد و-ل-د children (plural of وَلَد); applies to both sons and daughters
وَلَد و-ل-د child, offspring (applies to male or female — hence "لَم يَلِد وَلَم يُولَد" means Allah has no offspring of any kind)
خَشيَة خ-ش-ي fear/apprehension of something; مفعول لأجله (reason for the action)
إِمْلَاق م-ل-ق poverty, destitution; Form IV maṣdar
الوَأد و-أ-د burying alive (specifically female infants); the Arabs even had a dedicated verb
الْمَوؤُودَة و-أ-د the girl buried alive (Surah al-Takwīr 81:8: وَإِذَا الْمَوؤُودَةُ سُئِلَت — "When the girl buried alive will be asked, for what sin she was killed")
خِطء / خَطأ خ-ط-أ خِطء (with kasra) = sin; خَطأ (with fatḥa) = mistake — two different words, completely different meanings despite same root!

خِطء vs. خَطأ

  • خِطء (with kasra on the khā) = a sin
  • خَطأ (with fatḥa on the khā) = a mistake/error One harakat changes the entire meaning. Arabic pronunciation precision is not optional.

1.3 Grammar: خَشيَة إِمْلَاقٍ as مفعول لأجله

خَشيَةَ إِمْلَاقٍ — "for fear of poverty" — is a مفعول لأجله (mafʿūl lahu): a manṣūb noun stating the reason behind an action. (A different Ayah — 6:151 — says مِن إِمْلَاقٍ, from actual poverty, rather than fear of future poverty.)

1.4 Order of Pronouns: نَرزُقُهُم وَإِيَّاكُم

In this Ayah: نَرزُقُهُم وَإِيَّاكُم — "We provide for them AND for you." In Ayah 6:151: نَرزُقُكُم وَإِيَّاهُم — "We provide for you AND for them."

The order is reversed! In Ayah 31 (al-Isrāʾ), the children are mentioned first — because the fear is about the unborn/newborn's provision. In Ayah 6:151, the parents are mentioned first — because the context addresses actual existing poverty of the parents themselves. Nothing in the Quran is coincidental.


2. Ayah 32 — Do Not Come Near Zinā

وَلَا تَقرَبُوا الزِّنَا ۖ إِنَّهُ كَانَ فَاحِشَةً وَسَاءَ سَبِيلًا "Do not come near zinā — it is indeed an immoral act and an evil way."

2.1 The Command: "Don't Even Come Near"

Allah does not say "do not commit zinā" — He says do not come near it. This is because the sin is so grave that Allah placed entire systems of deterrence around it: - Prohibition of free mixing (ikhtilāṭ) - Hijab and rules of modest dress - Lowering the gaze for both men and women - Prohibition of speech that may lead toward temptation - Prohibition of music that promotes immorality

Each is a barrier long before the sin itself. This is how Islam protects society.

2.2 فَاحِشَة — Diptote Analysis

فَاحِشَة — something repulsive, abominable, immoral. فُحش — the masculine form; on the pattern فُعل (diptote) — notice no tanwīn.

Why is فُحش a diptote? It ends in an additional alif or it is on a pattern for diptotes. In either case it follows ممنوع من الصرف rules.

Broader meaning: فَاحِشَة is not limited to sexual immorality — it means any abomination. This is illustrated in Surah al-Baqara:

الشَّيطَانُ يَعِدُكُم الفَقرَ وَيَأمُرُكُم بِالفَحشَاء وَاللهُ يَعِدُكُم مَغفِرَةً مِنهُ وَفَضلًا (2:268) Shaytan promises poverty and commands you to fāḥishāʾ; Allah promises forgiveness and bounty.

Here فَحشَاء means any evil act (e.g., withholding charity out of fear of poverty).

2.3 Etymology of سَيِّئَة / سَوء

Root: س-و-أ (sawaʾa) → to be evil, to rot.

The meaning chain: - سَوء = anything evil, corruption - جِيفَة = corpse → سَيِّء/سَوء = something as repulsive as a rotting corpse - سَيِّئَة = a sin (literally: a repulsive, evil thing)


3. اسم الفاعل from نَاقِص Verbs

When a nakis verb (3rd radical = yāʾ or wāw) produces an ismu al-fāʿil (فَاعِل pattern), the yāʾ is dropped when the noun stands alone (no Al):

Verb Expected فَاعِل Actual form (no Al) With Al
زَنَى (to commit zinā) زَانِيٌ → زَانٍ زَانٍ الزَّانِي
مَشَى (to walk) مَاشِيٌ → مَاشٍ مَاشٍ الْمَاشِي
رَمَى (to throw/shoot) رَامِيٌ → رَامٍ رَامٍ الرَّامِي
هَدَى (to guide) هَادِيٌ → هَادٍ هَادٍ الْهَادِي

Pattern of the plural: فُعَلَاء → زُنَاة, مُشَاة, رُمَاة, هُدَاة

Singular Plural Meaning
زَانٍ زُنَاة fornicator/adulterer (m.)
زَانِيَة زَوَانِي fornicator/adulteress (f.)
مَاشٍ مُشَاة pedestrian (m.); also مَشَايَا for cattle (quadrupeds)
رَامٍ رُمَاة archer, thrower
هَادٍ هُدَاة guide
مَهدِيّ guided one (passive participle from Form I nakis)

Beautiful Duʿāʾ (from a Ḥadīth in Musnad Aḥmad):

اللَّهُمَّ زَيِّنَّا بِزِينَةِ الإِيمَانِ وَاجعَلنَا هُدَاةً مُهتَدِين "O Allah, adorn us with the adornment of faith and make us guides who are themselves guided."

Guides must also be guided themselves — otherwise they lead others astray.

Maṣdar of نَاقِص verbs: زِنًا (zinā) — notice the alif at the end is an additional alif (not the third radical). It is written as ـنًا, not as ـنَى. This is different from the ismu al-fāʿil case. The additional alif makes the maṣdar a maqṣūr noun but NOT the same as the nakis alif.


4. Introduction to سَاء as a Verb of Blame

سَاء سَبِيلًا = "What an evil way it is!"

سَاء functions here exactly like بِئسَ — as a verb of blame. The full structure of نِعمَ/بِئسَ/سَاء will be studied in detail in Session 8.

Element In this Ayah Notes
Verb سَاءَ verb of blame
Fāʿil hidden ضمير (referring back to الزِّنَا) cannot be named because it has no Al
Tamyīz سَبِيلًا specifies in what way it is evil — the "path/way" is evil
Makhṣūṣ الزِّنَا (omitted) clear from context

5. Vocabulary Summary

Arabic Root Form Meaning
وَلَد / أَوْلَاد و-ل-د فَعَل / أَفعَال child (m. or f.) / children
خَشيَة خ-ش-ي فَعلَة fear/apprehension (mafʿūl lahu)
إِمْلَاق م-ل-ق Form IV maṣdar poverty
الوَأد و-أ-د فَعل maṣdar burying alive
المَوؤُودَة و-أ-د مفعولة pattern the girl buried alive
خِطء خ-ط-أ فِعل sin
خَطأ خ-ط-أ فَعَل mistake/error
فَاحِشَة ف-ح-ش فَاعِلَة something immoral/repulsive
فُحش ف-ح-ش فُعل (diptote) immorality, abomination
زَانٍ / زُنَاة ز-ن-ي فَاعِل nakis fornicator / fornicators
مَاشٍ / مُشَاة م-ش-ي فَاعِل nakis walker, pedestrian
هَادٍ / هُدَاة ه-د-ي فَاعِل nakis guide / guides
مَهدِيّ ه-د-ي مَفعُول nakis the guided one

6. Key Lessons from This Session

Summary of Lessons

  1. The Quran's prohibition of infanticide was historically revolutionary — declaring a child's life as sacred as an adult's in a society where parents owned children's lives.
  2. خِطء (sin) vs. خَطأ (mistake) — one harakah changes everything. Precision in Arabic matters.
  3. "Do not come near zinā" (not just "do not commit it") teaches that protection from major sins requires erecting barriers far before the sin itself.
  4. All ismu al-fāʿil from nakis verbs follow the pattern: فَاعِل → drop yāʾ (when no Al) → يَنٍ / مَاشٍ / رَامٍ. With Al: الزَّانِي, الْمَاشِي.
  5. سَاء is a third verb of blame (alongside بِئسَ), following the same grammatical structure.

Session 8 completes the study of نِعمَ وَبِئسَ وَسَاء in detail, then continues with vocabulary of the later ayaat.