Surah An-Noor — Study Session 6
Overview
The main topics covered in this session are:
- Deep analysis of the Arabic couplet (mountain goat striking a rock) — iʿrāb of every word
- Naṭaḥa/Yanṭaḥu — to gore (strike with horns); ism fāʿil = nāṭiḥ; ism mafʿūl via faʿīl pattern
- Faʿīl as ism mafʿūl — certain words on the فَعِيل pattern carry the meaning of the thing afflicted
- Wahana/Yahinu (Form I) vs. Ahwana/Yuhinu (Form IV) — to become weak vs. to weaken
- Miṯāl verbs (first radical weak) — the wāw drops in muḍāriʿ
- Lām al-taʿlīl with hidden an — lī + (hidden an) + manṣūb muḍāriʿ
- Ism al-tafḍīl from weak verbs — Ahwanu = weaker/weakest
- Quranic examples of wahana and ahwana
1. Poetry Couplet — Full Iʿrāb Analysis
The couplet describes a mountain goat (wāʿil/wāʿila) striking a rock with its horns:
"Like the striker of a rock one day in order to weaken it — but the rock was not weakened/disgraced; rather, the horns were."
Key Grammar Points
كَ (particle of resemblance/comparison) — introduces the simile.
نَاطِح (nāṭiḥ) — ism fāʿil of نَطَحَ / يَنطَحُ (to gore, to strike with horns): - Pattern: فَاعِل → نَاطِح - Taking صَخرَةً (manṣūb) as its mafʿūl bihi — confirming the rule that ism fāʿil can take a direct object
صَخرَةً (manṣūb) — the mafʿūl bihi of the ism fāʿil نَاطِح
يَومًا — manṣūb because it is a ẓarf zamān (adverb of time)
لِيُهِينَهَا — لِ (lām al-taʿlīl) + hidden أَن + يُهِينَ (manṣūb muḍāriʿ) + هَا (mafʿūl bihi):
Lām al-Taʿlīl with Hidden An
لِ (of reason/purpose) is technically followed by a hidden أَن. This hidden أَن makes the muḍāriʿ manṣūb — which is why we see يُهِينَ (with fatḥa) rather than يُهِينُ (with ḍamma). So: لِ + (أَن) + يُهِينَ = "in order to weaken it."
2. Faʿīl Pattern as Ism Mafʿūl
Some words on the فَعِيل (faʿīl) pattern carry the meaning of ism mafʿūl (the thing that was acted upon):
| Root | Verb | Faʿīl Form | Meaning as Ism Mafʿūl |
|---|---|---|---|
| ن-ط-ح | نَطَحَ (to gore) | نَطِيح | An animal gored to death |
| ج-ر-ح | جَرَحَ (to wound) | جَرِيح | Wounded person |
| ق-ت-ل | قَتَلَ (to kill) | قَتِيل | Slain/killed person |
Quranic Example
In Surah Al-Māʾidah: وَالنَّطِيحَةُ — "and the one gored to death" — an animal killed by goring (by another animal's horns) is ḥarām to eat.
3. Wahana/Yahinu — Miṯāl Verb (First Radical Weak)
وَهَنَ / يَهِنُ — root و-ه-ن, Form I, miṯāl (first radical = wāw).
Miṯāl Verb: Wāw Drops in Muḍāriʿ
When the first root letter is wāw (called miṯāl wāwī), the wāw drops in the muḍāriʿ: - وَهَنَ (māḍī) → يَهِنُ (muḍāriʿ) — NOT يَوهَنُ
Compare: وَعَدَ → يَعِدُ, وَصَلَ → يَصِلُ, وَلَدَ → يَلِدُ
Meaning: to become weak, feeble, or frail.
Quranic Examples of Wahana (Form I)
وَهَنَ العَظمُ مِنِّي (Surah Maryam 19:4) — "My bones have become brittle/frail." — Zakariyyā ʿalayhi al-salām's duʿāʾ.
وَلَا تَهِنُوا (Surah Āl ʿImrān 3:139) — "Do not become weak/faint-hearted." — Majzūm (after lā al-nāhiya); the wāw drops → تَهِنُوا (with wāw al-jamāʿa replacing the verb's final nūn).
4. Ahwana/Yuhinu — Form IV (Transitive)
أَوهَنَ / يُوهِنُ — Form IV (adding hamza al-taʿdiyya to make it transitive):
- وَهَنَ = to become weak (intransitive)
- أَوهَنَ = to weaken something/someone (transitive)
Quranic Example — Surah Al-Anfāl
أَنَّ اللَّهَ مُوهِنُ كَيدِ الكَافِرِين — "Indeed Allah is the weakener of the plans of the disbelievers." (Surah Al-Anfāl 8:18)
مُوهِن = ism fāʿil of Form IV أَوهَنَ.
5. Ism al-Tafḍīl from Wahana — Ahwanu
أَوهَن (ahwan) — ism al-tafḍīl (comparative/superlative) from وَهَنَ: - Comparative: أَوهَنُ مِن... = weaker than... - Superlative: أَوهَنُ الـ... = the weakest of...
Quranic Example — Surah Al-ʿAnkabūt
وَإِنَّ أَوهَنَ البُيُوتِ لَبَيتُ العَنكَبُوت — "And the weakest of all houses is the house of a spider." (Surah Al-ʿAnkabūt 29:41)
أَوهَنَ البُيُوتِ = muḍāf + muḍāf ilayh → superlative meaning; بَيتُ العَنكَبُوت is the khabar.
Ism Tafḍīl: Comparative vs. Superlative
- After مِن: comparative — أَوهَنُ مِن بَيتِ العَنكَبُوت = weaker than the spider's house
- After a definite muḍāf: superlative — أَوهَنُ البُيُوتِ = the weakest of houses
6. The Full Couplet — Spiritual Meaning
The couplet of the mountain goat was included to illustrate ism fāʿil taking a mafʿūl bihi. Its deeper meaning:
A creature that persistently strikes a rock, thinking it will weaken the rock — but the rock remains unmoved; only the creature's own horns are damaged. Applied spiritually: whoever persistently challenges the truth (represented by the rock), thinking they will weaken or overcome it, will only harm themselves.
7. Key Lessons
Summary of Lessons
- Faʿīl pattern can mean ism mafʿūl for some words: naṭīḥ (gored), jarīḥ (wounded), qatīl (killed).
- Lām al-taʿlīl + hidden أَن + manṣūb muḍāriʿ — the fatḥa on the muḍāriʿ after lī is caused by the hidden أَن.
- Miṯāl wāwī verbs: the wāw (first radical) drops in muḍāriʿ — وَهَنَ → يَهِنُ.
- Form IV adds transitivity: وَهَنَ (become weak) → أَوهَنَ (to weaken something).
- Ism al-tafḍīl: comparative when followed by مِن; superlative when muḍāf to a definite noun.
The couplet analysis is now complete; the session resumes the Quranic text in the next session.