Skip to content

Surah An-Noor — Study Session 7


Overview

The main topics covered in this session are:

  • Correction from previous session: ahana/yuhinu (Form IV, to disgrace) — analysis of weak letter in majzūm
  • Tafseer of Ayahs 36–37: people who glorify Allah in mosques; rijāl undistracted by trade
  • Grammar: Rijalun — two meanings; separated fāʿil far from its verb (distance in sentence)
  • Grammar: Lahā vs. Alhā — Form I vs. Form IV (transitive/intransitive)
  • Grammar: Nūn al-wiqāya — protective nūn before yāʾ al-mutakallim
  • Grammar: Repeating Lā for emphasis — lā X wa Lā Y vs. lā X wa Y
  • Grammar: Iqāma maṣdar — Form IV ajwaf; taʾ marbūṭa drops when it is muḍāf
  • Grammar: Dagger alif (alif khanjāriyya) — Quranic orthography sign for long fatḥa
  • Grammar: Yahafūna yawman — two grammatical opinions: naʿt or ḥāl

1. Correction — Ahana Yuhinu (Form IV, Ahwaf)

أَهَانَ / يُهِينُ — Form IV from root ه-و-ن (to be easy/light → to humiliate/disgrace).

In the couplet about the mountain goat striking a rock: يُهِنهَا = makes it majzūm: - يُهِينُ majzūm → the alif (weak letter) drops → يُهِنْ + suffix هَايُهِنهَا

"The mountain goat strikes the rock thinking it will weaken/disgrace it — but it only weakens its own horns."


2. Rijalun — Far From Its Verb

In Ayah 37, رِجَالٌ (the fāʿil) is separated from its verb يُسَبِّحُ by the entire Ayah 36 content. This is a complex sentence structure where:

  • The verb يُسَبِّحُ appears in Ayah 36
  • The fāʿil رِجَالٌ appears at the beginning of Ayah 37

This separation causes legitimate grammatical disagreement among scholars on the iʿrāb — a reminder that even expert grammarians may differ on complex Quranic sentences.

Rijalun — Two Meanings

  1. رِجَال = plural of رَجُل (man/person) — the usual meaning
  2. رِجَال = plural of رَاجِل (one on foot, not mounted) — related to رِجل (leg). This second meaning appears in the Quran during discussion of prayer during fear/travel.

3. Lahā vs. Alhā — Form I vs. Form IV

Verb Form Meaning
لَهَا / يَلهُو Form I To distract oneself, to amuse oneself
أَلهَى / يُلهِي Form IV To distract someone else (transitive)

أَلهَتنِي مُبَارَاةُ كُرَةِ القَدَمِ — The soccer match distracted me. (ألهى = Form IV, transitive)

Modern Vocabulary

  • مَلهَى (pl. مَلَاهٍ) = place of entertainment, nightclub
  • مَلهَاة = comedy (drama); opposite of مَأسَاة (tragedy)

4. Nūn al-Wiqāya — The Protective Nūn

نُون الوِقَايَة (the nūn of protection) is inserted before يَاء المُتَكَلِّم (the first-person suffix ي) after certain verbs and particles.

Purpose: to protect the verb from being pulled down in vowel quality by the yāʾ, which tends to cause kasra on the preceding consonant:

Without wiqāya: أَلهَانِي would be confused
With wiqāya: أَلهَانِيَ / in verb form: inserts نِ before ي → يُلهِيَنِي

The nūn appears between the verb and the yāʾ suffix so the verb's own ending (fataḥ/ḍamma) is not corrupted.


5. Repeating Lā for Emphasis

In Ayah 37, لَا is used twice:

لَا تُلهِيهِم تِجَارَةٌ وَلَا بَيعٌ — "Neither trade nor sale distracts them."

Repeated Lā = Stronger Emphasis

  • لَا تُلهِيهِم تِجَارَةٌ وَبَيعٌ (lā once) — trade and sale do not distract them
  • لَا تُلهِيهِم تِجَارَةٌ وَلَا بَيعٌ (lā repeated) — neither trade nor sale [each independently] distracts them

The repeated لَا isolates each element and strengthens the denial — a figure of speech studied in balāgha.


6. Iqāma — Form IV Ajwaf Maṣdar; Taʾ Drops When Muḍāf

أَقَامَ / يُقِيمُ = Form IV, ajwaf (root: ق-و-م). The maṣdar follows the rule for Form IV ajwaf:

Original maṣdar: إِقَامَة (with taʾ marbūṭa — compensatory for the weak letter)

Taʾ Marbūṭa Drops in Muḍāf

When the maṣdar إِقَامَة becomes the muḍāf (first part of an iḍāfa construction), the taʾ marbūṭa is dropped:
- إِقَامَة الصَّلَاةإِقَامَ الصَّلَاةِ
This also occurs with إِتَاء / إِيتَاء (giving zakāh) in the same Ayah.


7. Dagger Alif (Alif Khanjāriyya) — Quranic Orthography

الأَلِف الخَنجَرِيَّة (the dagger alif) is a small alif written above (or to the side of) a letter in Quranic script:

Position Meaning Example
Directly above a letter The alif is not written but pronounced as long fatḥa; the wāw or letter below is only a "seat" الصَّلَاة — the wāw is a chair for the alif, not pronounced
To the left/side of a letter Both the letter and the alif are pronounced تِجَارَة — the alif is pronounced separately

Indo-Pak vs. Saudi Muṣḥaf

In the Indo-Pak muṣḥaf edition, the alif in words like تِجَارَة is written as a full alif. In the Saudi edition, a dagger alif is used. Both represent the same pronunciation.


8. Yahafūna Yawman — Naʿt or Ḥāl?

يَخَافُونَ يَومًا — "they fear a day on which hearts and eyes will be overturned" — has two grammatical analyses:

Opinion Grammatical Role Case
1 Naʿt #2 for رِجَالٌ Marfūʿ (fī maḥall al-rafʿ)
2 Ḥāl for the ḍamīr هِم (referring to rijāl) Manṣūb (fī maḥall al-naṣb)

Meaning is the same either way: those undistracted people are ones who live in fear of the Day of Judgment.


9. Form V: Takallab

تَقَلَّبَ / يَتَقَلَّبُ — Form V from root ق-ل-ب, meaning to be turned over, to be overturned, to fluctuate. Maṣdar: تَقَلُّب.

Applied in تَتَقَلَّبُ فِيهِ القُلُوبُ وَالأَبصَارُ — "hearts and eyes will be turned over/overturned" — describing the terror of the Day of Judgment where hearts and eyes will spin from fear and from looking frantically toward Jannah and Jahannam.


10. Key Lessons

Summary of Lessons

  1. Form IV weak verbs — when majzūm, the weak letter drops: يُهِينُ → يُهِنْ.
  2. Alhā (Form IV) is transitive — it distracts someone else; lahā (Form I) = intransitive.
  3. Nūn al-wiqāya protects the verb from the vowel-lowering effect of يَاء المُتَكَلِّم.
  4. Repeating لَا before each element of an ʿaṭf construction adds independent emphasis to each.
  5. Form IV ajwaf maṣdar (إِقَامَة) loses its taʾ marbūṭa when it becomes muḍāf.
  6. Dagger alif (alif khanjāriyya) above a wāw = that wāw is only a chair; only the long fatḥa is pronounced.

Session continues with the grammatical analysis of the fear of the Day of Judgment and moves toward completing Ayah 37.