Skip to content

At the Well of Madyan — Study Session 9


Overview

The main topics covered in this session are:

  • Grammar: ضَمِير منفصل vs. ضَمِير متصل — when to use detached pronouns to connect two fāʿils or two maf'ūls
  • لَعَلَّ and its ISM — revision in context
  • Āyāt 38–43: completing the study text
  • Pharaoh and his army cast into the sea
  • يَمّ — the sea; unique to Mūsā's story in Quran
  • نَبَذَ (to fling/cast aside) — also used metaphorically for discarding revealed books
  • انتَبَذَ (Form VIII) — to withdraw
  • جَعَلنَاهُم أَئِمَّةً يَدعُون إِلَى النَّار — jaala with two mafāʿīl
  • أَتبَعنَاهُم (Form IV) — to make something follow
  • لَعَنَ — to curse; when it is permissible to make laʿna
  • قَرن / قُرُون — generation/century — and why it's called after a horn
  • بَصِيرَة — insight; and the grammatical debate about its position

1. Detached vs. Attached Pronouns — When to Repeat

1.1 The Basic Rule

When coordinating two elements with wāw (و), the rule differs depending on what type of element they are:

For مَفعُول (objects):

أَخَذنَاهُ وَجُنُودَهُWe seized him and his soldiers.

Here, -هُ is an attached pronoun (maf'ūl). The second maf'ūl is added with وَ directly to the noun — no need to repeat a detached form.

For فَاعِل (subjects):

سَكَنَ هُوَ وَزَوجُهُ الجَنَّةَHe and his wife lived in Paradise.

When coordinating two fāʿils, and the first fāʿil is an attached pronoun inside the verb, you must add a detached pronoun (ضَمِير منفصل) before the second element with the wāw.

Why? The attached pronoun is already embedded in the verb — you cannot simply attach another noun to it with wāw. The detached pronoun creates the "landing point" for the second element.

Summary Rule

  • Two maf'ūls joined by wāw → no need to repeat; attach the second directly
  • Two fāʿils where first is embedded → must use a detached pronoun corresponding to the first fāʿil

1.2 Applied to Āyah 39

فَأَخَذنَاهُ وَجُنُودَهُ فَنَبَذنَاهُم فِي اليَمّ

نَاهُ = attached pronoun (him = Pharaoh) — this is the first maf'ūl. Then وَجُنُودَهُ adds the second maf'ūl directly. Since both are maf'ūl, no detached pronoun is needed — وَ connects them directly.

Compare to Session 8's example where هُوَ was needed because it was a fāʿil (subject) context.


2. Āyāt 38–43 — Final Section

2.1 يَمّ — The Sea (Unique to Mūsā in Quran)

يَمّ (yamm) = the sea. Uniquely: this word appears eight times in the Quran and every single occurrence is about Mūsā (AS): - Āyāt 20:39, 28:7, 28:40 — the river Nile (where Mūsā's basket was placed) - Other occurrences — the Red Sea (which split for Mūsā)

The word has no plural and no dual (as recorded in classical dictionaries like Tāj al-ʿArūs).

The Hebrew word yam (sea) is related — showing Semitic language family connections.

2.2 نَبَذَ — To Fling / Cast Aside

نَبَذَ يَنبِذُ = to throw away, to fling, to cast aside with contempt.

Used both literally and figuratively:

Literal: Pharaoh and his army are flung (نَبَذنَاهُم) into the sea.

Figurative:

نَبَذَ فَرِيقٌ مِنهُم كِتَابَ اللهِ وَرَاءَ ظُهُورِهِم (Sūrat al-Baqara 2:101)

"A group of them threw the Book of Allah behind their backs."

Throwing behind the back = an idiom for complete disregard/indifference — not literally throwing a book.

How can Jews "throw the Torah behind their backs" when they still practice it?

The Torah contains prophecies about the coming of ʿĪsā (AS) and Muḥammad ﷺ — the parts they found inconvenient were the ones "thrown behind the back." They selectively practiced what suited them. This is the same pattern the Prophet ﷺ warned Muslims would follow.

Modern Arabic: الرُّبَاء / الأُنتَاش — note that نَبِيذ (wine/fermented drink) likely comes from this root — made from dates or grapes that were "thrown/cast into" water.

2.3 انتَبَذَت — Form VIII of نَبَذَ

انتَبَذَت = she withdrew (to a far-off place). Used in the Quran for Maryam (AS) when she withdrew: 1. To a place in the east (before the conception) — she was deeply devoted to ibāda 2. When approaching labor — she went to a palm tree

2.4 Āyah 40 — Pharaoh Cast into the Sea

فَأَخَذنَاهُ وَجُنُودَهُ فَنَبَذنَاهُم فِي اليَمِّ فَانظُر كَيفَ كَانَ عَاقِبَةُ الظَّالِمِين

"So We seized him and his soldiers and cast them into the sea — behold how was the end of the wrongdoers."

عَاقِبَة = the end/outcome of something (always carries the nuance of consequence/result). This is Allah's commentary: observe the end result.


3. Āyah 41 — جَعَلنَاهُم أَئِمَّةً

وَجَعَلنَاهُم أَئِمَّةً يَدعُونَ إِلَى النَّار

"And We made them leaders calling to the Fire."

جَعَلَ in the meaning of converting/making something into something takes two maf'ūls: - Maf'ūl #1: هُم (them — Pharaoh and his people) - Maf'ūl #2: أَئِمَّةً (leaders)

أَئِمَّة = plural of إِمَام (leader). Note: those who lead people toward sin and disbelief are called أَئِمَّةُ الكُفر — leaders of disbelief who pull others toward Hellfire.

The verbal sentence يَدعُونَ إِلَى النَّار is a صِفَة (naʿt) of أَئِمَّةً (indefinite noun) — describing what type of leaders they are.


4. Āyah 42 — أَتبَعنَاهُم

وَأَتبَعنَاهُم فِي هَذِهِ الدُّنيَا لَعنَةً

"And We made a curse follow them in this world."

أَتبَعَ (Form IV) = to make something follow something else (transitive): - Maf'ūl #1: -هُم (them) - Maf'ūl #2: لَعنَةً (a curse — which is made to follow them)

Base form تَبِعَ = to follow (intransitive: I myself follow). Form IV = to make something follow.

Important morphological distinction

Form Example Meaning
Form I تَبِعتُ مِنهَاجَ إِبرَاهِيم I followed the method of Ibrāhīm
Form IV أَتبَعنَاهُم لَعنَةً We made a curse follow them

4.1 لَعَنَ — To Curse

لَعَنَ يَلعَنُ = to curse. The core meaning: to pray that Allah deprive someone of all good / drive them away from Allah's mercy.

When used for Allah: it means Allah actually deprives and drives away (because He has power). When used by humans: it means one is praying for Allah to deprive someone.

Islamic ruling on making laʿna

Making laʿna on individuals (by name) is generally not permitted in Islam — we do not know the final state of any individual. Rather, we should make duʿā for their guidance.

Exception: laʿna can be made on groups described by Quran or Sunnah (e.g., the ẓālimīn, the kāfirīn) in a general sense — but not directed at a specific named individual.


5. Āyāt 43 — Mūsā Given the Book

وَلَقَد آتَينَا مُوسَى الكِتَابَ مِن بَعدِ مَا أَهلَكنَا القُرُونَ الأُولَى

"And We gave Mūsā the Book after We had destroyed the former generations."

5.1 قَرن — Generation / Century

قَرن (qarn) = a generation of people; also a century (100 years) in modern Arabic.

Why is قَرن used for a century? The original meaning of قَرن is the horn of an animal. In pre-Islamic Arab culture, you could tell the age of an animal by examining its horn (which grows and hardens over time). From "horn" as a marker of age → the concept of a generation or century.

Modern usage: القَرن الحَادِي والعِشرُون = the 21st century.

The famous hadith about the best generations:

"The best people are my generation, then those who follow them, then those who follow them."

This gives us the three special generations: الصَّحَابَة, التَّابِعُون, أَتبَاعُ التَّابِعِين.

5.2 بَصِيرَة — Insight / Vision

بَصَائِرَ لِلنَّاسِ وَهُدًى وَرَحمَةً

"…as a clear light for the people, and guidance and mercy."

بَصَر = eyesight (physical). بَصِيرَة = insight, inner vision (spiritual/intellectual).

Grammar debate: Is بَصَائِرَ (plural of بَصِيرَة) here: - A ḥāl of الكِتَاب — describing the condition/nature of the Book (as a light)? - A maf'ūl liʾajlih (reason) — in order to be a light for the people?

Both readings are found in classical tafseer. Dr. ʿAbd al-Raḥīm takes the ḥāl reading. The teacher notes the maf'ūl liʾajlih reading is also strong.


6. Vocabulary Summary

Arabic Root Meaning
يَمّ ي-م-م The sea (only for Mūsā in Quran)
نَبَذَ / يَنبِذُ ن-ب-ذ To fling/cast aside; to discard
انتَبَذَت ن-ب-ذ Form VIII: she withdrew (to a far place)
أَتبَعَ ت-ب-ع Form IV: to make something follow
أَئِمَّة أ-م-م Leaders (plural of إِمَام)
لَعَنَ ل-ع-ن To curse; to make duʿā for deprivation from mercy
قَرن / قُرُون ق-ر-ن Generation; century (from "horn of animal")
بَصَر ب-ص-ر Eyesight
بَصِيرَة / بَصَائِر ب-ص-ر Insight / clear proofs
عَاقِبَة ع-ق-ب The end/outcome (of an action)

7. What Comes Next

With Āyah 43, the study of this passage from Sūrat al-Qaṣaṣ is complete. The teacher announced that the next series in the Pathway to Arabic program is the book studying the Hadīth of Salmān al-Fārisī — titled "From Esfahān to Madīnah" — available with English explanation (to be studied first independently) and then with Arabic explanation (to be studied together in class). This will be the students' introduction to reading Arabic-language explanations.


8. Key Lessons from This Session

Summary of Lessons

  1. Detached pronoun before wāw + second element is required when coordinating two fāʿils — not when coordinating two maf'ūls. Know which category you're in.
  2. يَمّ (the sea) appears 8 times in the Quran and every time refers to Mūsā's story — a beautiful thematic consistency.
  3. نَبَذَ (to fling/discard) is used both literally (Pharaoh into the sea) and as a powerful metaphor (discarding the Book of Allah "behind the back" = ignoring inconvenient parts of the dīn).
  4. لَعَنَ on specific individuals is discouraged; focus instead on duʿā for guidance. But laʿna on types of people described in Quran and Sunnah is permissible.
  5. القُرُون الثَّلاثَة الخَيرِيَّة — the first three generations are special because the Prophet ﷺ named them. Any practice not found among these three generations requires careful evaluation.

This concludes the "At the Well of Madyan" series. Alhamdulillāh.