At the Well of Madyan — Study Session 9
Overview
The main topics covered in this session are:
- Grammar: ضَمِير منفصل vs. ضَمِير متصل — when to use detached pronouns to connect two fāʿils or two maf'ūls
- لَعَلَّ and its ISM — revision in context
- Āyāt 38–43: completing the study text
- Pharaoh and his army cast into the sea
- يَمّ — the sea; unique to Mūsā's story in Quran
- نَبَذَ (to fling/cast aside) — also used metaphorically for discarding revealed books
- انتَبَذَ (Form VIII) — to withdraw
- جَعَلنَاهُم أَئِمَّةً يَدعُون إِلَى النَّار — jaala with two mafāʿīl
- أَتبَعنَاهُم (Form IV) — to make something follow
- لَعَنَ — to curse; when it is permissible to make laʿna
- قَرن / قُرُون — generation/century — and why it's called after a horn
- بَصِيرَة — insight; and the grammatical debate about its position
1. Detached vs. Attached Pronouns — When to Repeat
1.1 The Basic Rule
When coordinating two elements with wāw (و), the rule differs depending on what type of element they are:
For مَفعُول (objects):
أَخَذنَاهُ وَجُنُودَهُ — We seized him and his soldiers.
Here, -هُ is an attached pronoun (maf'ūl). The second maf'ūl is added with وَ directly to the noun — no need to repeat a detached form.
For فَاعِل (subjects):
سَكَنَ هُوَ وَزَوجُهُ الجَنَّةَ — He and his wife lived in Paradise.
When coordinating two fāʿils, and the first fāʿil is an attached pronoun inside the verb, you must add a detached pronoun (ضَمِير منفصل) before the second element with the wāw.
Why? The attached pronoun is already embedded in the verb — you cannot simply attach another noun to it with wāw. The detached pronoun creates the "landing point" for the second element.
Summary Rule
- Two maf'ūls joined by wāw → no need to repeat; attach the second directly
- Two fāʿils where first is embedded → must use a detached pronoun corresponding to the first fāʿil
1.2 Applied to Āyah 39
فَأَخَذنَاهُ وَجُنُودَهُ فَنَبَذنَاهُم فِي اليَمّ
نَاهُ = attached pronoun (him = Pharaoh) — this is the first maf'ūl. Then وَجُنُودَهُ adds the second maf'ūl directly. Since both are maf'ūl, no detached pronoun is needed — وَ connects them directly.
Compare to Session 8's example where هُوَ was needed because it was a fāʿil (subject) context.
2. Āyāt 38–43 — Final Section
2.1 يَمّ — The Sea (Unique to Mūsā in Quran)
يَمّ (yamm) = the sea. Uniquely: this word appears eight times in the Quran and every single occurrence is about Mūsā (AS): - Āyāt 20:39, 28:7, 28:40 — the river Nile (where Mūsā's basket was placed) - Other occurrences — the Red Sea (which split for Mūsā)
The word has no plural and no dual (as recorded in classical dictionaries like Tāj al-ʿArūs).
The Hebrew word yam (sea) is related — showing Semitic language family connections.
2.2 نَبَذَ — To Fling / Cast Aside
نَبَذَ يَنبِذُ = to throw away, to fling, to cast aside with contempt.
Used both literally and figuratively:
Literal: Pharaoh and his army are flung (نَبَذنَاهُم) into the sea.
Figurative:
نَبَذَ فَرِيقٌ مِنهُم كِتَابَ اللهِ وَرَاءَ ظُهُورِهِم (Sūrat al-Baqara 2:101)
"A group of them threw the Book of Allah behind their backs."
Throwing behind the back = an idiom for complete disregard/indifference — not literally throwing a book.
How can Jews "throw the Torah behind their backs" when they still practice it?
The Torah contains prophecies about the coming of ʿĪsā (AS) and Muḥammad ﷺ — the parts they found inconvenient were the ones "thrown behind the back." They selectively practiced what suited them. This is the same pattern the Prophet ﷺ warned Muslims would follow.
Modern Arabic: الرُّبَاء / الأُنتَاش — note that نَبِيذ (wine/fermented drink) likely comes from this root — made from dates or grapes that were "thrown/cast into" water.
2.3 انتَبَذَت — Form VIII of نَبَذَ
انتَبَذَت = she withdrew (to a far-off place). Used in the Quran for Maryam (AS) when she withdrew: 1. To a place in the east (before the conception) — she was deeply devoted to ibāda 2. When approaching labor — she went to a palm tree
2.4 Āyah 40 — Pharaoh Cast into the Sea
فَأَخَذنَاهُ وَجُنُودَهُ فَنَبَذنَاهُم فِي اليَمِّ فَانظُر كَيفَ كَانَ عَاقِبَةُ الظَّالِمِين
"So We seized him and his soldiers and cast them into the sea — behold how was the end of the wrongdoers."
عَاقِبَة = the end/outcome of something (always carries the nuance of consequence/result). This is Allah's commentary: observe the end result.
3. Āyah 41 — جَعَلنَاهُم أَئِمَّةً
وَجَعَلنَاهُم أَئِمَّةً يَدعُونَ إِلَى النَّار
"And We made them leaders calling to the Fire."
جَعَلَ in the meaning of converting/making something into something takes two maf'ūls: - Maf'ūl #1: هُم (them — Pharaoh and his people) - Maf'ūl #2: أَئِمَّةً (leaders)
أَئِمَّة = plural of إِمَام (leader). Note: those who lead people toward sin and disbelief are called أَئِمَّةُ الكُفر — leaders of disbelief who pull others toward Hellfire.
The verbal sentence يَدعُونَ إِلَى النَّار is a صِفَة (naʿt) of أَئِمَّةً (indefinite noun) — describing what type of leaders they are.
4. Āyah 42 — أَتبَعنَاهُم
وَأَتبَعنَاهُم فِي هَذِهِ الدُّنيَا لَعنَةً
"And We made a curse follow them in this world."
أَتبَعَ (Form IV) = to make something follow something else (transitive): - Maf'ūl #1: -هُم (them) - Maf'ūl #2: لَعنَةً (a curse — which is made to follow them)
Base form تَبِعَ = to follow (intransitive: I myself follow). Form IV = to make something follow.
Important morphological distinction
| Form | Example | Meaning |
|---|---|---|
| Form I | تَبِعتُ مِنهَاجَ إِبرَاهِيم | I followed the method of Ibrāhīm |
| Form IV | أَتبَعنَاهُم لَعنَةً | We made a curse follow them |
4.1 لَعَنَ — To Curse
لَعَنَ يَلعَنُ = to curse. The core meaning: to pray that Allah deprive someone of all good / drive them away from Allah's mercy.
When used for Allah: it means Allah actually deprives and drives away (because He has power). When used by humans: it means one is praying for Allah to deprive someone.
Islamic ruling on making laʿna
Making laʿna on individuals (by name) is generally not permitted in Islam — we do not know the final state of any individual. Rather, we should make duʿā for their guidance.
Exception: laʿna can be made on groups described by Quran or Sunnah (e.g., the ẓālimīn, the kāfirīn) in a general sense — but not directed at a specific named individual.
5. Āyāt 43 — Mūsā Given the Book
وَلَقَد آتَينَا مُوسَى الكِتَابَ مِن بَعدِ مَا أَهلَكنَا القُرُونَ الأُولَى
"And We gave Mūsā the Book after We had destroyed the former generations."
5.1 قَرن — Generation / Century
قَرن (qarn) = a generation of people; also a century (100 years) in modern Arabic.
Why is قَرن used for a century? The original meaning of قَرن is the horn of an animal. In pre-Islamic Arab culture, you could tell the age of an animal by examining its horn (which grows and hardens over time). From "horn" as a marker of age → the concept of a generation or century.
Modern usage: القَرن الحَادِي والعِشرُون = the 21st century.
The famous hadith about the best generations:
"The best people are my generation, then those who follow them, then those who follow them."
This gives us the three special generations: الصَّحَابَة, التَّابِعُون, أَتبَاعُ التَّابِعِين.
5.2 بَصِيرَة — Insight / Vision
بَصَائِرَ لِلنَّاسِ وَهُدًى وَرَحمَةً
"…as a clear light for the people, and guidance and mercy."
بَصَر = eyesight (physical). بَصِيرَة = insight, inner vision (spiritual/intellectual).
Grammar debate: Is بَصَائِرَ (plural of بَصِيرَة) here: - A ḥāl of الكِتَاب — describing the condition/nature of the Book (as a light)? - A maf'ūl liʾajlih (reason) — in order to be a light for the people?
Both readings are found in classical tafseer. Dr. ʿAbd al-Raḥīm takes the ḥāl reading. The teacher notes the maf'ūl liʾajlih reading is also strong.
6. Vocabulary Summary
| Arabic | Root | Meaning |
|---|---|---|
| يَمّ | ي-م-م | The sea (only for Mūsā in Quran) |
| نَبَذَ / يَنبِذُ | ن-ب-ذ | To fling/cast aside; to discard |
| انتَبَذَت | ن-ب-ذ | Form VIII: she withdrew (to a far place) |
| أَتبَعَ | ت-ب-ع | Form IV: to make something follow |
| أَئِمَّة | أ-م-م | Leaders (plural of إِمَام) |
| لَعَنَ | ل-ع-ن | To curse; to make duʿā for deprivation from mercy |
| قَرن / قُرُون | ق-ر-ن | Generation; century (from "horn of animal") |
| بَصَر | ب-ص-ر | Eyesight |
| بَصِيرَة / بَصَائِر | ب-ص-ر | Insight / clear proofs |
| عَاقِبَة | ع-ق-ب | The end/outcome (of an action) |
7. What Comes Next
With Āyah 43, the study of this passage from Sūrat al-Qaṣaṣ is complete. The teacher announced that the next series in the Pathway to Arabic program is the book studying the Hadīth of Salmān al-Fārisī — titled "From Esfahān to Madīnah" — available with English explanation (to be studied first independently) and then with Arabic explanation (to be studied together in class). This will be the students' introduction to reading Arabic-language explanations.
8. Key Lessons from This Session
Summary of Lessons
- Detached pronoun before wāw + second element is required when coordinating two fāʿils — not when coordinating two maf'ūls. Know which category you're in.
- يَمّ (the sea) appears 8 times in the Quran and every time refers to Mūsā's story — a beautiful thematic consistency.
- نَبَذَ (to fling/discard) is used both literally (Pharaoh into the sea) and as a powerful metaphor (discarding the Book of Allah "behind the back" = ignoring inconvenient parts of the dīn).
- لَعَنَ on specific individuals is discouraged; focus instead on duʿā for guidance. But laʿna on types of people described in Quran and Sunnah is permissible.
- القُرُون الثَّلاثَة الخَيرِيَّة — the first three generations are special because the Prophet ﷺ named them. Any practice not found among these three generations requires careful evaluation.
This concludes the "At the Well of Madyan" series. Alhamdulillāh.