Skip to content

Surah Yusuf — Study Session 4


Overview

The main topics covered in this session are:

  • Nawāsikh (نواسخ): agents that abrogate the mubtadaʾ/khabar relationship — three categories
  • Af'āl Nāqiṣah: Kāna and its sisters
  • Af'āl Muqārabah / Rajāʾ / Shurūʿ: Kāda and its sisters (proximity, hope, inception)
  • Af'āl al-Qulūb: Ẓanna and its sisters (verbs of the heart)
  • In al-Mukhaffafah (إنْ المخففة): the lightened form of Inna and its rules
  • Tafsīr of Āyah 2: إِنَّا أَنزَلْنَاهُ قُرْآنًا عَرَبِيًّا لَّعَلَّكُمْ تَعْقِلُونَ — ḥāl mumahhid, yāʾ al-nisbah, لعلّ
  • Beginning of Āyah 3: Nūn al-ʿAẓamah; etymology of قصص; ghaflah; waḥy

1. Revision: Jumla Ismiyyah vs. Jumla Fiʿliyyah

Arabic has two fundamental sentence types:

Sentence Type Arabic Character
Nominal sentence جُملَة اسمِيَّة State of being; static; permanent
Verbal sentence جُملَة فِعلِيَّة Event-driven; dynamic; tied to time

Jumla fiʿliyyah is governed by an event (fiʿl). The Arabic verb carries ḥudūth — a sense of something with a beginning and an end, a happening that is not permanent.

Jumla ismiyyah describes a state of being — something more continuous and enduring.

Quranic Contrast — Sūrat al-Baqarah 159–161

  • Āyah 159: "Indeed those who conceal what We revealed..." — the curse (laʿnah) on them is expressed with a muḍāriʿ (present-tense verb: يَلعَنُهُم), indicating something ongoing but not yet permanent — the door of tawbah is still open.
  • Āyah 161: Those who died in kufr — here the laʿnah is expressed with ʿalayhim in a nominal construction, indicating something permanent. They have died; the laʿnah is now fixed and will never be lifted.

When Allah wishes to convey permanence, He uses nominal constructions. When the matter is still dynamic and subject to change, He uses verbal constructions.


2. Nawāsikh — The Abrogating Agents

2.1 What Are Nawāsikh?

النَّواسِخ (nawāsikh) — from the root ن-س-خ (nasakha, to abrogate or replace). In Quranic sciences, you may have heard of nāsikh and mansūkh — the abrogating āyah and the abrogated one.

In grammar, nawāsikh are agents that enter upon a jumla ismiyyah and alter the original mubtadaʾ/khabar relationship. They can:

  1. Change the terminology — what was mubtadaʾ becomes ism-kāna; what was khabar becomes khabar-kāna (or mafʿūl, depending on the type)
  2. Change the iʿrāb — e.g., the khabar becomes manṣūb instead of remaining marfūʿ
  3. Add a dimension of meaning — time, certainty, hope, inner conviction

Core Principle

A nawāsikh verb enters upon a jumla ismiyyah and abrogates (replaces/disrupts) the original static mubtadaʾ–khabar relationship.

There are three main categories of nawāsikh:


2.2 Category 1: الأَفعَال النَّاقِصَة — Kāna and Its Sisters

Nāqiṣah (نَاقِصَة) means "deficient." These verbs are deficient because they do not take a fāʿil like normal verbs. Instead they take:

  • اسم كان (ism kāna) — always marfūʿ
  • خبر كان (khabar kāna) — always manṣūb

Before kāna enters:

بِلَالٌ مَرِيضٌ — Bilāl is sick. (mubtadaʾ = marfūʿ; khabar = marfūʿ)

After kāna enters:

كَانَ بِلَالٌ مَرِيضًا — Bilāl was sick. (ism-kāna = marfūʿ; khabar-kāna = manṣūb)

Three changes have happened: the terminology shifted, the khabar's iʿrāb shifted to naṣb, and a dimension of time was added.

Sister Meaning
كَانَ was; or timeless truth (when used of Allah)
أَصبَحَ became (morning context, or simply "to become")
أَمسَى became in the evening
بَاتَ spent the night in a state
ظَلَّ remained throughout the day in a state
مَازَالَ / زَالَ still is; has not stopped — used for ongoing states
مَادَامَ as long as it continues

All of these are grammatically classified together, though meaning-wise each is distinct.


2.3 Category 2: أَفعَال المُقَارَبَة والرَّجَاء والشُّروع — Kāda and Its Sisters

Some grammarians list these with the kāna sisters; others separate them into their own group. Kāda (كَادَ / يَكَادُ) and its companions convey three semantic clusters:

Cluster Meaning Key Examples
Muqārabah (proximity) almost happened; came very close كَادَ — "was about to / almost"
Rajāʾ (hope) one hopes it will happen عَسَى — "perhaps / hopefully"
Shurūʿ (inception) began to happen أَخَذَ — "started to..."

Kāda in Use

كِدتُ أَمُوتُ — I almost died (but did not quite die — proximity without completion)

Like the kāna sisters, these verbs are nāqiṣ: they take ism + khabar rather than fāʿil + mafʿūl. They are separated by some grammarians because of additional rules specific to them (e.g., special rules around kāda without before the muḍāriʿ).


2.4 Category 3: أَفعَال القُلُوب — Ẓanna and Its Sisters (Verbs of the Heart)

Af'āl al-qulūb (أَفعَال القُلُوب) are fundamentally different from the first two categories:

  • They are tāmm (تَامّ) verbs — they take a fāʿil AND a mafʿūl, just like normal verbs.
  • However, they take two mafʿūl bih — and these two mafʿūls were originally the mubtadaʾ and khabar.

Before entering:

بِلَالٌ مَرِيضٌ — Bilāl is sick.

After ẓanna enters:

ظَنَنتُ بِلَالًا مَرِيضًا — I thought Bilāl (to be) sick. - تُ = fāʿil (I — the one thinking) - بِلَالًا = first mafʿūl (manṣūb) — was originally mubtadaʾ - مَرِيضًا = second mafʿūl (manṣūb) — was originally khabar

Both what was the mubtadaʾ and what was the khabar are now manṣūb — a more drastic change than the kāna sisters.

Common sisters of Ẓanna:

Verb Meaning
ظَنَّ يَظُنُّ to think / assume
حَسِبَ يَحسَبُ to consider / reckon
رَأَى يَرَى to see / consider (perceptive)
وَجَدَ يَجِدُ to find (something to be X)
عَلِمَ يَعلَمُ to know (with conviction)
جَعَلَ to make/consider X to be Y

Af'āl al-Qulūb vs. Regular Use

The same verb can be used in two ways: - Regular: وَجَدتُ كِتَابًا — I found a book. (one mafʿūl — physical finding) - Af'āl al-qulūb: وَجَدتُهُ كِتَابًا سَهلًا — I found it to be an easy book. (two mafʿūls — inner judgment)

When used in the second way, they are also called أَفعَال اليَقِين والرُّجحَان (verbs of certainty and preponderance) — some expressing strong conviction (yaʾqīn), others expressing inclination without certainty (rujhān).


3. إنْ المُخَفَّفَة — The Lightened Form of Inna

إنَّ in its heavy (thaqīlah) form is a nāsikh that: - Can only enter upon a jumla ismiyyah - Makes its ism manṣūb

When إنَّ is lightened to إنْ (al-mukhaffafah), it retains the emphasis but gives up its restrictions:

Feature إنَّ (heavy) إنْ (lightened)
Sentence type Jumla ismiyyah only Jumla ismiyyah or fi'liyyah
Effect on ism Makes ism manṣūb Does not make ism manṣūb
Before which verbs? N/A (only ismiyyah) Only af'āl nāqiṣah, af'āl muqārabah, af'āl qulūb

Key Rule

When إنْ (lightened) is used with a jumla fi'liyyah, it can only precede the three categories of nawāsikh verbs. It cannot precede any ordinary verb.

This rule is what governs the usage of إنْ in Āyah 3 of Sūrah Yūsuf:

وَإِنْ كُنتَ مِن قَبلِهِ لَمِنَ الغَافِلِينَ"And indeed you were before it of the heedless."

Here, إنْ is followed by كُنتَ (Kāna — an af'āl nāqiṣah) — permitted.


4. The Four Levels of Emphasis

Arabic has a graduated system for expressing emphasis, used according to the listener's state:

Level Construction Example Context
1 Bare statement بِلَالٌ مَرِيضٌ Neutral information
2 Lam only بِلَالٌ لَمَرِيضٌ Mild emphasis
3 Inna إِنَّ بِلَالًا مَرِيضٌ Definite emphasis
4 Inna + Lam إِنَّ بِلَالًا لَمَرِيضٌ Strongest emphasis — used in the face of denial

Quranic Application — Sūrat al-Qalam

The opening of Sūrah al-Qalam (also called Sūrah Nūn) uses the fourth level:

وَإِنَّكَ لَعَلَى خُلُقٍ عَظِيمٍ"And indeed you are upon a character of great magnitude."

Sūrat al-Qalam was revealed shortly after Sūrat al-ʿAlaq — among the very earliest revelations. The Prophet ﷺ was shaken by the experience of receiving waḥy and questioning himself. Soon after, there would be people denying him. Allah used the strongest form of emphasis: inna + lam — an affirmation in the face of anticipated denial and doubt.


5. Tafsīr of Āyah 2 — إِنَّا أَنزَلْنَاهُ قُرْآنًا عَرَبِيًّا لَّعَلَّكُمْ تَعْقِلُونَ

إِنَّا أَنزَلْنَاهُ قُرْآنًا عَرَبِيًّا لَّعَلَّكُمْ تَعْقِلُونَ "Indeed We have sent it down as an Arabic recitation so that you may reason."


5.1 إِنَّا — Inna with the Nā Pronoun

The original form is إِنَّنَا (inna + nā), which contains three nūns. The second nūn is dropped (kashrū) to create harmony — mirroring how إِنَّ + يَإِنِّي.

The نَا has two usages:

Usage Meaning Arabic Term
Inclusive we Speaker + others Normal plural
Royal/majestic we Speaker alone, expressing grandeur نُون العَظَمَة (nūn al-ʿaẓamah)

Here Allah uses نُون العَظَمَة — not meaning He is many, but expressing majesty. This is appropriate for Allah; kibr (arrogance/greatness) that would be unbecoming in a human belongs entirely to Allah.


5.2 أَنزَلْنَاهُ — Form IV of ن-ز-ل

  • نَزَلَ (Form I): to come down (intransitive)
  • أَنزَلَ (Form IV): to send down (transitive — made transitive by the hamzah)
  • نَزَّلَ (Form II): to send down gradually / in stages

The difference between أَنزَلَ and نَزَّلَ corresponds to the two stages of Quranic revelation: - Anzalahu: the entire Quran was sent down all at once from the ʿArsh to the first heaven (Bayt al-ʿIzzah) on Laylat al-Qadr - Nazzalnāhu: the Quran was then revealed to the Prophet ﷺ in portions over 23 years

The هُ (pronoun) refers to the Quran mentioned in Āyah 1 — a textbook example of ال العهدية الذكرية (the al of prior reference).


5.3 قُرْآنًا — The Ḥāl and the Maṣdar

Quran is the maṣdar of قَرَأَ يَقرَأُ — the act of recitation. Just as قِرَاءَة means the act of reading, قُرْآن at its root means the act of recitation.

The Quran is not primarily a written book. It is a speech of Allah — a divine address (khuṭbah). This is why it does not follow the linear structure of a textbook; instead, it has the pattern of a great speech that circles back, builds themes, and addresses multiple audiences at once.

Grammatical role here: Qur'ānan is a ḥāl (circumstantial accusative) — describing the state in which the revelation descended.

Mushtaq vs. Jāmid Ḥāl

The ḥāl is most often a mushtaq (derived) word — an ism fāʿil, ism mafʿūl, or ṣifah mushabbahah. This is Ibn Mālik's rule in the Alfiyya (couplet 333):

"It being [a derived noun] is [the predominant state]."

However, the ḥāl can also come as a jāmid (non-derived, non-mushtaq) word — a word that is not an ism fāʿil, ism mafʿūl, or ṣifah mushabbahah (even if it happens to come from a root). Quran in this context is jāmid.

Rule for jāmid ḥāl: When the ḥāl is jāmid, it must be followed by a sifah / naʿt (adjective).

The jāmid ḥāl in this function is called مُمَهِّد (mumahhid) — from Form II of م-ه-د (mahhada, to pave the way):

The jāmid ḥāl is "paving the way" for the adjective. It is not the real message; it exists to make the adjective grammatically possible.

In the āyah: - قُرْآنًا = the ḥāl (jāmid, and therefore mumahhid) - عَرَبِيًّا = the sifah / naʿt that the mumahhid prepared for

The real emphasis is: We sent it down in the Arabic language. The word Quran merely opens the door for the adjective ʿArabiyyan.

Another Quranic Mumahhid

فَتَمَثَّلَ لَهَا بَشَرًا سَوِيًّا (Sūrat Maryam 17) "And he [Jibrīl] appeared to her as a sound/healthy man."

  • بَشَرًا = jāmid ḥāl (a human — not derived from an active participle pattern), the mumahhid
  • سَوِيًّا = the sifah; the real message is a sound/healthy man, not merely a human

5.4 عَرَبِيًّا — Yāʾ al-Nisbah

عَرَبِيّ = العَرَب + يَاء النِّسبَة (yāʾ al-nisbah — the relationship yaʾ).

  • The letter immediately before the yāʾ al-nisbah always takes a kasra: عَرَبِيّ
  • The word functions as a naʿt/sifah for Qur'ānan, agreeing with it in naṣb: عَرَبِيًّا

5.5 لَعَلَّكُمْ تَعْقِلُونَ — Hope and Reason

لَعَلَّ here conveys hope: so that perhaps you will use your reason.

عقل — Etymology:

The Bedouin Origin of ʿAql

The Arabs of the desert had a rope called عِقَال (ʿiqāl) — used to hobble a camel's leg so it would not run away. They would bend one of the camel's front legs at the knee and tie it, allowing the camel to forage nearby but preventing it from bolting.

Later, this image of restraint was extended to the abstract concept of intellect: your ʿaql is that which holds you back from your irrational impulses — it is the restraining rope of the soul.

This is why the same root gives us both عَقل (intellect) and عِقَال (the camel rope), and also اِعتَقَلَ (to arrest/detain — Form VIII).

The Quran was sent down in Arabic so that the Arabs — who were the most eloquent of people and lovers of the word — would engage their intellect and understand.


6. Beginning of Āyah 3 — نَحْنُ نَقُصُّ عَلَيْكَ أَحْسَنَ الْقَصَصِ

نَحْنُ نَقُصُّ عَلَيْكَ أَحْسَنَ الْقَصَصِ بِمَا أَوْحَيْنَا إِلَيْكَ هَذَا الْقُرْآنَ وَإِنْ كُنتَ مِن قَبْلِهِ لَمِنَ الْغَافِلِينَ "We relate to you the best of stories through what We have revealed to you of this Quran, although before it you were of the unaware."


6.1 نَحْنُ — Nūn al-ʿAẓamah

Here نَحْنُ is used again as نُون العَظَمَة (the royal/majestic we). Allah is the one narrating — not a group.


6.2 نَقُصُّ — The Verb Qaṣṣa

Root: ق-ص-ص (qaṣṣa / yaquṣṣu)

Linguistic meaning: To follow the footsteps of something. When a storyteller takes you through a story, you are following the footsteps of the characters — seeing what happened to them step by step.

Form Verb Meaning
Form I قَصَّ يَقُصُّ to narrate / follow the story
Form II قَصَّصَ to narrate in full detail, repeatedly
Ism fāʿil (Form I) قَاصّ narrator
Maṣdar قَصَص the act of narrating; also used for the story itself

Just as قُرآن is a maṣdar that came to name the thing itself, قَصَص is a maṣdar that can also refer to the story itself.


6.3 أَحْسَنَ الْقَصَصِ — The Best of Stories

Two valid interpretations:

Interpretation Reading of قَصَص Meaning
1 Story (the content) The best story — Yūsuf's story is the most beautiful in its content
2 Narration (the manner) The most beautiful narration — the way Allah tells it is unparalleled

Both are correct simultaneously. This is one of the beauties of Quranic expression — when multiple valid meanings exist and all of them are true, all of them apply.

"There are many reasons why Sūrah Yūsuf has been called the best of stories — human emotions are captured in it the likes of which you are not going to find anywhere else in the Quran. It talks about love and jealousy and separation and anxiety and belief and tawakkul." — Teacher's note


6.4 بِمَا أَوْحَيْنَا — Waḥy

Root: و-ح-ي (waḥy)

Linguistic meaning: To communicate something without speaking — through gesture, sign, or instinct. A subtle communication that conveys meaning without words.

"Sometimes after a long marriage, a husband and wife can look across a room and understand each other without saying a word — that is what we would call waḥy in the linguistic sense."

Terminological meaning: Divine inspiration sent from Allah to the prophets.

Waḥy to Bees — Sūrat al-Naḥl 16:68

وَأَوحَى رَبُّكَ إِلَى النَّحلِ أَنِ اتَّخِذِي مِنَ الجِبَالِ بُيُوتًا "And your Lord inspired the bee: take houses from the mountains…"

Here the same word أَوحَى is used, but this is not prophetic waḥy — it is divine instinct built into the bee. Allah guided the bee through its nature, not through speech.

Waḥy to the Mother of Mūsā

Allah also used this word when He inspired the mother of Mūsā to place her infant in the river — again, not prophetic revelation, but a divinely placed inspiration in her heart.

In the āyah: "...through what We revealed to you of this Quran." — The story of Yūsuf was unknown to the Prophet ﷺ before this waḥy.


6.5 وَإِنْ كُنتَ مِن قَبلِهِ لَمِنَ الغَافِلِينَ — Ghaflah

إنْ here is the lightened (mukhaffafah) form of إنَّ, followed by كُنتَ (an af'āl nāqiṣah) — this is precisely the permitted usage.

الغافلون — from the root غ-ف-ل (ghaflah):

Ghaflah = the absence of a thing from one's mind and remembrance.

Two meanings:

Meaning Description
Genuine forgetfulness A thing has simply escaped one's memory
Deliberate heedlessness Turning away from something on purpose — a conscious choice not to pay attention

Fee al-ghāfilīn

The preposition فِي (in/about) used with verbs of heedlessness does not mean in the people — it means about: "was heedless of" or "was unmindful about."

In this āyah: The Prophet ﷺ was ghāfil of the story of Yūsuf — not because he had forgotten it, but because he had never known it. Before this waḥy, these details were absent from him entirely. This is the proof that the Quran could only come from Allah.


7. Vocabulary Summary

Arabic Root Form/Pattern Meaning
نَاسَخَ / نَسَخَ ن-س-خ Form I to abrogate, replace
نَاسِخ ن-س-خ ism fāʿil the abrogating agent
مَنسُوخ ن-س-خ ism mafʿūl the abrogated
كَادَ / يَكَادُ ك-و-د Form I almost; was about to
ظَنَّ / يَظُنُّ ظ-ن-ن Form I (doubled) to think, assume
أَنزَلَ ن-ز-ل Form IV to send down (all at once)
نَزَّلَ ن-ز-ل Form II to send down (gradually)
قَصَّ / يَقُصُّ ق-ص-ص Form I (doubled) to narrate; to follow footsteps
قَصَص ق-ص-ص maṣdar narration; story
أَوحَى و-ح-ي Form IV to inspire; to reveal (waḥy)
غَفَلَ / يَغفُلُ غ-ف-ل Form I to be heedless; to forget
غَفلَة غ-ف-ل noun heedlessness; absence from the mind
غَافِل غ-ف-ل ism fāʿil one who is heedless/unaware
مَهَّدَ م-ه-د Form II to pave the way; to smooth
مُمَهِّد م-ه-د ism fāʿil (Form II) the paving/preparing element
عِقَال ع-ق-ل noun camel hobble rope

8. Key Lessons from This Session

Summary of Lessons

  1. Nawāsikh are the master framework: before analyzing any sentence where kāna, ẓanna, or inna appears, ask — what kind of nawāsikh has entered here?
  2. The three categories differ fundamentally: af'āl nāqiṣah take ism + khabar; af'āl al-qulūb are tāmm and take two mafʿūl.
  3. إنْ mukhaffafah is not a negation () — it is a lightened affirmative particle. The distinguishing mark in context is the lam that often follows: wa-in kunta... la-mina al-ghāfilīn.
  4. When the ḥāl is jāmid, look for the mumahhid pattern: the jāmid ḥāl will always be followed by a sifah — that sifah carries the real message.
  5. Quran = maṣdar: a reminder that the Quran is fundamentally a speech of Allah — a divine address, not a textbook written in chapters.
  6. The Bedouin etymology of ʿaql is not merely interesting trivia — it reveals how the Arabs conceptualised reason: as restraint, as something that holds the self back from destructive impulse.
  7. Ghaflah can be innocent forgetfulness OR deliberate turning away. Context determines which. When Allah describes the Prophet ﷺ as having been min al-ghāfilīn, it means total ignorance — not negligence — proof that the Quran is waḥy.

Next session: continuation of Āyah 3 analysis; إنْ mukhaffafah further discussion. Students are encouraged to read ahead in the book and practice parsing the sentences from Āyāt 1–3 independently.