ممنوع من الصرف — Diptotes
Mamʿ min al-ṣarf (ممنوع من الصرف), also called diptote in English grammar terminology, refers to nouns and adjectives that are restricted from full declension. Specifically:
- They never take tanwīn
- They cannot take kasra when majrūr — they take fataḥ instead
The Three States of a Diptote
| State | Normal Triptote | Diptote |
|---|---|---|
| Marfūʿ | ḍamma (ُ) | ḍamma (ُ) |
| Manṣūb | fataḥ (َ) | fataḥ (َ) |
| Majrūr | kasra (ِ) | fataḥ (َ) ← key difference |
When a diptote enters a jarr construction (after a preposition or as muḍāf ilayh), it takes fataḥ instead of kasra.
Female Names as Diptotes
زَينَب (Zaynab) — even after a preposition of jarr:
إِتَّصَلتُ بِزَينَبَ — not بِزَينَبِ
Similarly: آمِنَة، مَريَم، سُعَاد
What Causes a Word to Be a Diptote?
There are multiple causes. Two covered in this session:
1. Additional (Non-Radical) Final Alif
When a word ends in an alif that is NOT the third root letter but was added to the word, it becomes a diptote.
| Word | Final Alif | Status |
|---|---|---|
| تَقوَى (taqwā) | Additional alif (root is و-ق-ي) | Diptote |
| فَتوَى (fatwā) | Additional alif | Diptote |
| فَتَى (fatā) | The alif IS the third radical (wāw in alif form) | Not a diptote |
| أَسنَى | The alif IS the third radical | Not a diptote |
2. Non-Arabic Proper Names
Any name borrowed into Arabic from another language is a diptote — because foreign words are exempt from full Arabic declension:
- مُوسَى (Mūsā) — Hebrew/Aramaic origin
- عِيسَى (ʿĪsā) — likewise
- This rule also applies to Arabic female names: زَينَب، عَائِشَة، آمِنَة، فَاطِمَة
3. Nouns/Names on the Pattern of a Verb
Any noun or name whose form matches the pattern of an Arabic verb is a diptote. Verbs have no case endings, and nouns shaped like verbs inherit this restriction:
- أَحمَد — follows the pattern أَفعَل (the superlative/elative verb pattern)
- Even though it is a proper name, its verb-like pattern makes it mamʿ min al-ṣarf
- When marfūʿ: أَحمَدُ (no tanwīn)
- When majrūr: أَحمَدَ (fataḥ replaces kasra)
Muqaddar Iʿrāb on Alif-Final Diptotes
Words like تَقوَى have an additional complication: since they end in alif — which is a vowel (ḥarf ʿillah) and cannot carry a vowel sign — all iʿrāb marks are muqaddar (implied, assumed in the mind, not written).
So for تَقوَى: - Marfūʿ: the ḍamma is muqaddar on the alif - Manṣūb: the fataḥ is muqaddar on the alif - Majrūr: it is a diptote, so fataḥ replaces kasra — and that fataḥ is also muqaddar on the alif
In all three states, the written form is the same: تَقوَى — the iʿrāb is entirely in the reader's understanding.
Taqwā — Detailed Analysis
تَقوَى is derived from وَقَى (root: و-ق-ي).
- The root letters are: و (1st) + ق (2nd) + و (3rd, originally yāʾ/wāw)
- The visible alif at the end of تَقوَى is additional — it is not any of the three root letters
- Therefore: تَقوَى is a diptote
- When majrūr (e.g. after لِ): takes muqaddar fataḥ — لِلتَّقوَى
Contrast: Alif as Third Radical (Not a Diptote)
Words like فَتَى (young man, root: ف-ت-و) end in alif, but here the alif is the third root letter (the wāw took the alif form). These words are:
- Not diptotes — they are fully declinable
- When majrūr: take muqaddar kasra (not fataḥ)
- The kasra is also muqaddar (hidden on the alif)
| Word | Final Alif | Majrūr Form | Muqaddar Ḥarakah |
|---|---|---|---|
| تَقوَى | Additional | تَقوَى (muqaddar fataḥ) | fataḥ (diptote) |
| فَتَى | 3rd radical | فَتَى (muqaddar kasra) | kasra (not diptote) |
Examples from the Quran
| Āyah | Word | Analysis |
|---|---|---|
| لِلتَّقوَى (Al-Ḥujurāt 49:3) | تَقوَى | diptote, majrūr with muqaddar fataḥ after لِ |
4. Broken Plural Patterns: Mafāʿil and Mafāʿīl
Certain broken plural patterns are inherently mamʿ min al-ṣarf by virtue of their structure. The two most common are:
| Pattern | Example | Meaning |
|---|---|---|
| مَفَاعِل (mafāʿil) | مَسَاجِد | Mosques |
| مَفَاعِيل (mafāʿīl) | مَفَاتِيح | Keys |
These patterns have four syllables with a long vowel near the end, which the Arabs treated as already "heavy" enough to bar the kasra. Rule: after a preposition (majrūr), they take fatḥa, not kasra:
- فِي مَسَاجِدَ ✓ (fatḥa — not kasra)
- ~~فِي مَسَاجِدِ~~ ✗
Common Mistake
Students often write فِي مَسَاجِدِ with kasra because it looks like a regular plural. Remember: if the plural is on mafāʿil/mafāʿīl, it is diptote — use fatḥa in majrūr.
Session References
- Surah Al-Hujuraat Session 4: Full treatment of diptotes; contrast between additional vs radical alif; detailed analysis of تَقوَى grammar; examples with female names.
- Surah Al-Hujuraat Session 5: Additional causes — non-Arabic names (مُوسَى) and verb-pattern nouns (أَحمَد); maqṣūr + diptote combination in iʿrāb exercises.
- Surah An-Noor Session 2: Mafāʿil pattern correction — مَسَاجِد takes fatḥa in majrūr (فِي مَسَاجِدَ).