كَانَ وَأَخَوَاتُهَا — Kāna and Her Sisters
كَانَ وَأَخَوَاتُهَا (Kāna and Her Sisters), also called الأَفعَال النَّاقِصَة (nāqiṣa verbs, "deficient verbs"), are a group of verbs that behave unlike regular verbs — they do not take a fāʿil. Instead, they take:
- ism al-kāna (اسم كَانَ) — always marfūʿ
- khabar al-kāna (خَبَر كَانَ) — always manṣūb
The Core Structure
كَانَ + [ism, marfūʿ] + [khabar, manṣūb]
Contrast with إِنَّ
| Construction | Ism | Khabar |
|---|---|---|
| كَانَ and sisters | Marfūʿ | Manṣūb |
| إِنَّ and sisters | Manṣūb | Marfūʿ |
These are mirror images — a frequent source of confusion.
Common Sisters
| Verb | Meaning | Notes |
|---|---|---|
| كَانَ | was / timeless "is" | For Allah = timeless, not past |
| أَصبَحَ | became / to be in the morning | Often used as "to become" with no morning reference |
| أَمسَى | became in the evening | Similar |
| أَضحَى | became in the forenoon | |
| بَاتَ | spent the night (in a state) | |
| لَيسَ | is not | Fiʿl jāmid — no muḍāriʿ or amr; khabar may take زَائِدَة بَاء |
Example Sentences
كُنتُ مَرِيضًا — I was sick - ت = ism (1st person pronoun attached), fī maḥalli rafʿ - مَرِيضًا = khabar, manṣūb
كَانَ اللَّهُ عَلِيمًا حَكِيمًا - اللَّه = ism al-kāna, marfūʿ - عَلِيمًا and حَكِيمًا = two khabars, both manṣūb
كَانَ for Timeless Truths
When كَانَ is used with Allah, it does not indicate past tense — it conveys an eternal, timeless reality:
كَانَ اللَّهُ عَلِيمًا حَكِيمًا ≠ "Allah was All-Knowing" (past, implying change) = "Allah is and always has been All-Knowing" — without beginning or end
Application in Sūrat Al-Ḥujurāt 49:6
فَتُصبِحُوا عَلَى مَا فَعَلتُم نَادِمِين "...and you become regretters over what you have done."
- أَصبَحَ here = "to become" (no morning reference)
- وَاو in فَتُصبِحُوا = ism al-aṣbaḥa, fī maḥalli rafʿ
- نَادِمِين = khabar al-aṣbaḥa, manṣūb
Multiple Usages of the Māḍī Verb
Arabic māḍī verbs are not restricted to past tense:
| Usage | Example | Meaning |
|---|---|---|
| Past tense | كُنتُ مَرِيضًا | I was sick |
| Timeless (with Allah) | كَانَ اللَّهُ عَلِيمًا | Allah is eternally All-Knowing |
| Duʿāʾ | رَحِمَكَ اللَّه | May Allah have mercy on you |
| Certain future event | Qiyāmah events in māḍī | The certainty makes it grammatically past |
عَسَى — A Special Sister
عَسَى is a fiʿl jāmid (frozen — no muḍāriʿ, no amr) that takes ism + khabar like the kāna sisters, but with a unique constraint: its khabar is ALWAYS a maṣdar muʾawwal (أَن + muḍāriʿ). See عَسَى Verb for full treatment.
لَيسَ — Khabar With Zāʾidah Bāʾ
The khabar of لَيسَ may optionally take a بَاء زَائِدَة (extra bāʾ that does not change meaning). When it does, the khabar becomes majrūr instead of manṣūb:
| Without bāʾ | With bāʾ | Meaning |
|---|---|---|
| لَيسَ زَيدٌ مَيِّتاً | لَيسَ زَيدٌ بِمَيِّتٍ | Zayd is not dead |
Why use bāʾ?
The bāʾ adds emphasis and is a stylistic option. The meaning remains identical; the case of the khabar changes from naṣb to jarr.
Session References
- Surah Al-Hujuraat Session 9: Full treatment of kāna sisters; contrast with إِنَّ; timeless use with Allah; application in Āyah 6 (أَصبَحَ + نَادِمِين); multiple usages of māḍī verb.
- Surah Al-Hujuraat Session 13: عَسَى introduced as a special case — nāqiṣ in both ṣarf and naḥw; tāmm vs nāqiṣ forms; khabar always maṣdar muʾawwal.
- Selections from the Glorious Quran Session 20: لَيسَ khabar with زَائِدَة بَاء demonstrated with a line of Arabic poetry (لَيسَ مَن مَاتَ بِمَيِّتٍ).