Skip to content

كَانَ وَأَخَوَاتُهَا — Kāna and Her Sisters

كَانَ وَأَخَوَاتُهَا (Kāna and Her Sisters), also called الأَفعَال النَّاقِصَة (nāqiṣa verbs, "deficient verbs"), are a group of verbs that behave unlike regular verbs — they do not take a fāʿil. Instead, they take:

  • ism al-kāna (اسم كَانَ) — always marfūʿ
  • khabar al-kāna (خَبَر كَانَ) — always manṣūb

The Core Structure

كَانَ + [ism, marfūʿ] + [khabar, manṣūb]

Contrast with إِنَّ

Construction Ism Khabar
كَانَ and sisters Marfūʿ Manṣūb
إِنَّ and sisters Manṣūb Marfūʿ

These are mirror images — a frequent source of confusion.


Common Sisters

Verb Meaning Notes
كَانَ was / timeless "is" For Allah = timeless, not past
أَصبَحَ became / to be in the morning Often used as "to become" with no morning reference
أَمسَى became in the evening Similar
أَضحَى became in the forenoon
بَاتَ spent the night (in a state)
لَيسَ is not Fiʿl jāmid — no muḍāriʿ or amr; khabar may take زَائِدَة بَاء

Example Sentences

كُنتُ مَرِيضًا — I was sick - ت = ism (1st person pronoun attached), fī maḥalli rafʿ - مَرِيضًا = khabar, manṣūb

كَانَ اللَّهُ عَلِيمًا حَكِيمًا - اللَّه = ism al-kāna, marfūʿ - عَلِيمًا and حَكِيمًا = two khabars, both manṣūb


كَانَ for Timeless Truths

When كَانَ is used with Allah, it does not indicate past tense — it conveys an eternal, timeless reality:

كَانَ اللَّهُ عَلِيمًا حَكِيمًا ≠ "Allah was All-Knowing" (past, implying change) = "Allah is and always has been All-Knowing" — without beginning or end


Application in Sūrat Al-Ḥujurāt 49:6

فَتُصبِحُوا عَلَى مَا فَعَلتُم نَادِمِين "...and you become regretters over what you have done."

  • أَصبَحَ here = "to become" (no morning reference)
  • وَاو in فَتُصبِحُوا = ism al-aṣbaḥa, fī maḥalli rafʿ
  • نَادِمِين = khabar al-aṣbaḥa, manṣūb

Multiple Usages of the Māḍī Verb

Arabic māḍī verbs are not restricted to past tense:

Usage Example Meaning
Past tense كُنتُ مَرِيضًا I was sick
Timeless (with Allah) كَانَ اللَّهُ عَلِيمًا Allah is eternally All-Knowing
Duʿāʾ رَحِمَكَ اللَّه May Allah have mercy on you
Certain future event Qiyāmah events in māḍī The certainty makes it grammatically past


عَسَى — A Special Sister

عَسَى is a fiʿl jāmid (frozen — no muḍāriʿ, no amr) that takes ism + khabar like the kāna sisters, but with a unique constraint: its khabar is ALWAYS a maṣdar muʾawwal (أَن + muḍāriʿ). See عَسَى Verb for full treatment.


لَيسَ — Khabar With Zāʾidah Bāʾ

The khabar of لَيسَ may optionally take a بَاء زَائِدَة (extra bāʾ that does not change meaning). When it does, the khabar becomes majrūr instead of manṣūb:

Without bāʾ With bāʾ Meaning
لَيسَ زَيدٌ مَيِّتاً لَيسَ زَيدٌ بِمَيِّتٍ Zayd is not dead

Why use bāʾ?

The bāʾ adds emphasis and is a stylistic option. The meaning remains identical; the case of the khabar changes from naṣb to jarr.


Session References

  • Surah Al-Hujuraat Session 9: Full treatment of kāna sisters; contrast with إِنَّ; timeless use with Allah; application in Āyah 6 (أَصبَحَ + نَادِمِين); multiple usages of māḍī verb.
  • Surah Al-Hujuraat Session 13: عَسَى introduced as a special case — nāqiṣ in both ṣarf and naḥw; tāmm vs nāqiṣ forms; khabar always maṣdar muʾawwal.
  • Selections from the Glorious Quran Session 20: لَيسَ khabar with زَائِدَة بَاء demonstrated with a line of Arabic poetry (لَيسَ مَن مَاتَ بِمَيِّتٍ).